to post messages and comments.

Из статьи про трассировку изображений с русскоязычного сайта- "Собственно, у них и полноценная программа жрать (если не жалко пару сотен баксов). Эта статья очень подробно и доступно расскажет вам о том, как употреблять сервис." Да, детка, употребляй и жри!:-D

Напарился немного с Qt Linguist. Решил заняться переводом на русский и украинский языки линейки программ от 4KDownload. Пока перевел больше 95% 4K Video Downloader и 4K Video to MP3. Красноглазить до ночи не собираюсь, так что всем остальным буду заниматься минимум завтра.. тогда же и отправлю разработчикам переводы, надеюсь со следующим релизом включат в дистрибутив программы.

Какого хрена до сих пор фразу "I'm sorry" в ответ на "[Кто-то] умер" переводят как "Мне жаль"? Очевидно же, что это эквивалент "Мои соболезнования". Или я все-таки чего-то не понимаю?

Таки самый приятный слуху переводчик иностранных фильмов из 90х — Гаврилов. Атмосферу детства и самоценности видеофильмов как таковых создаёт будь здоров :-) Предпочитаю его переводы (не забивающие до конца оригинальную речь, что немаловажно) не только иным переводчикам, но и профессиональным дубляжам.

Здравствуйте! давно сюда не писал, но все же помню, что здесь обитает большое количество программистов. И мне нужна ваша помощь.. Пишу курсовую и никак не могу перевести программу с языка С на язык Java. Если можете помочь по прошу на форум, там я изложил всю проблему + исходники. Если лень регистрироваться на форуме то исходники на С здесь ( narod.ru ). Очень надеюсь на вашу помошь ;)

Xpucwork: geek
[email protected]: Компьютерщик
Xpucwork: random geek
[email protected]: случайного маньяка
Xpucwork: How am I going to impress her that I'm kind, wealthy, respected, and talented when I'm just a random geek?
[email protected]: Как я собираюсь произвести на нее впечатление, что я добрый, богатый, уважаемый, талантливый, когда я просто случайный выродок?

Начал занимать вопрос — как получилось, что называемая самими греками Эллада (Ελλάδα), совершенно по-другому звучит в переводе на другие языки и порой даже отлично от распространенного произношения а ля "Греция" (к примеру Yunanistan у турков). И так у кучки стран.
Вот как так получается?

Посмотрел сегодня на lingualeo первый эпизод первого сезона "Друзей" в оригинале, параллельно сравнивая с нашим переводом. Местами перевод действительно очень далек от оригинала. И если иногда это можно оправдать — когда идет ссылка на какие-то чисто американские аспекты жизни или используется игра английских слов, то зачастую это просто непонятная прихоть переводчиков, видимо, поленившихся перевести по-ближе к тексту. В любом случае, теряется из-за перевода многое. Плюс к этому в тексте субтитров на lingualeo вставлены комментарии, описывающие происходящее на экране. Из них я узнал, что вещание какого-то американского тв-канала заканчивается исполнением гимна. Эти же комментарии обратили мое внимание на то, что ближе к концу эпизода цветок, в который в начале Чендлер и Джо вылили кофе, уже завял. Сколько раньше смотрел — не замечал. Вобщем, очень это занятное дело — смотреть такие штуки в оригинале.

Чат, как по-твоему, переводить на русский "grayed out" как "засеренный" — это нормально? Почему-то у меня это слово сразу всплывает не в самом лицеприятном контексте, например:"засеренный бомжами и быдлом городской парк".

@iCat тут подкинул веселую ссылку на AliExpress. Я там полистал-полистал и нашел вот это:
ru.aliexpress.com
S.C освобождают перевозку груза + самое лучшее надувательство + пояс для людей + раздатчика пояса + люди PY0030-1 кожаных поясовИ это еще не все. Там много таких веселых товаров.

Существует три основных аспекта человеческой переменной в ситуационном подходе к управлению: поведение отдельных людей, поведение людей в группах, характер поведения руководителя, функционирование менеджера в роли лидера и его влияние на поведение отдельных людей и групп.