to post messages and comments.

читаешь такой википедию
Я просто хотел снять Майкла Паркса в ё6aной nugopской cpaкo6ляgcкой (далее по тексту грязное ругательство) [...] истории, где он мог рассказать что-нибудь из Льюиса Кэрролла и „Сказание о старом мореходе“ нищему, одетому в костюм моржа»
потом читаешь такой источник
I just wanted to showcase Michael Parks in a fucked up story, where he could recite some Lewis Carroll and The Rime of the Ancient Mariner to some poor motherfucker sewn into a realistic walrus costume.
много думаешь

Вынесу в отдельный пост:
Современный перевод: #2822112/0
Советский перевод: #2822112/3
Оригинал: #2822112/5

Явно видна разница и то, что современный это точный перевод текста, а советский явная творческая переработка. Так вот интересен вопрос по поводу советского перевода, это серьезно восприятие автора, воздействие цензуры или двойное дно, т.е. написанное с таким пафосом оно явно пройдет цензуру, но читателем серьёзно воспринято не будет, а скорее даже наоборот. Вот как считаете?

// даже жалко квадрата в этом треде не будет, было бы забавно его почитать

Кстати, тут на днях объявили дату выхода последнего в сезоне и во всем шоу эпизода Gravity Falls: 16.02.2016.
Серия будет часовая, поэтому перевод, скорее всего, займёт больше одного дня, но всё равно постараюсь сделать как можно быстрее. С нетерпением ждём окончания.

Кому свежего Гравити Фолс?

В этот раз расскажу не про серию — её вы и сами увидите, — а про перевод.
Во-первых, сегодня неоценимую помощь оказал мой боевой товарищ @Crazy-Owl, а две головы, как известно, лучше.
Во-вторых, для некоторых целей попробовали выделять женские реплики италиком (возможно, эта практика единична и не приживётся, but deal with it).
В-третьих, я пересмотрел некоторые именования. Малую толику и не до неузнаваемости, но если встретится непривычное толкование — значит, пора привыкать: оно показало мне лучшим прежнего и впредь я скорее всего буду использовать его.

hitman.tosh.su

Gravity Falls S02E14.
Стен баллотируется в мэры, Гидеон строит козни, ждём появления Сайфера. А в следующий раз — сразу две серии. Так что концовка этой не спроста, ждём эпическое побоище с самым загадочным антигероем Гравити.
hitman.tosh.su

Вот Носик-долбоёб считает, что в пьесе "Ромео и Джульетта" переводить "Montague" как "Монтекки" — неправильно. Гугел предлагает перевод "Монтегю" — звучит как-то не по итальянски, зато если прослушать оригинал, звучит именно "Монтекки" — это безударное "гю" превращается в "ки"

Свершилось! Gravity Falls S02E12.
Хирш решил наверстать все прошедшие месяцы, и выдал в этот раз текста в 1.5-2 раза больше обычного. После перерыва, я был к такому явно не готов: времени ушло как-то совсем немерянно.
Тем не менее, перевод готов. Сегодня Гравити Фоллс приготовил для нас полное объяснение всех загадок, связанных с прошлым братьев Пайнс.
hitman.tosh.su

Перевод документации по Refratca — alv.me
Сие есть набор инструментов для изготовления собственных кастомизированных сборок на основе любой (?) debian based системы
В отличие от UCK, работает по принципу создания снапшота системы, в которых запущена.
На счёт всех — не знаю, но в LMDE работает точно, так что в скором времени будет описание личных впечатлений.

Друзья! Как вы знаете, мы с товарищами переводим книгу Invisible Man Ральфа Эллисона. Первые три главы уже публиковались в txt-формате, и мы наконец-то готовы поделиться с вами epub-копией!

Если кто-то ждал удобоваримого формата для чтения — ваше время настало.

Пожалуйста, не забывайте комментировать нашу работу любым удобным способом, это нас мотивирует и упрощает дальнейшую работу над проектом.

И небольшие новости: уже закончен перевод 3-4 глав. Остаётся пятая (но самая объёмная по кол-ву текста), редактирование и вычитка, и мы опубликуем продолжение.

Всем неравнодушным: распространение информации поощряется моей признательностью.

Скачать epub:
hitman.tosh.su

Скачать txt:
hitman.tosh.su

Подпиливать натфилем любую работу можно до полного её исчезновения. А мне держаться нету больше сил. Ральф Эллисон, "Невидимка". Пролог, главы 1-2. Пока только txt (fb2 скорее всего будет, но позже). Фидбек — очень приветствуется. Приятного прочтения!

hitman.tosh.su

Много чего накопилось, что хочется сказать в преддверии релиза нашего очередного перевода, поэтому попытаюсь подогреть интерес, а заодно выдать всё наболевшее до того как представить первую часть работы широкой публике. Итак!
Во-первых, переводим книгу Ральфа Эллисона "Invisible Man". Написана в 1952 году, с тех пор переведена только в "демо-режиме" каким-то энтузиастом: в наличии пролог и пару кусков из глав.
Сюжет, если что, рассказывает о нелёгкой судьбинушке негров в то время, когда рабство отменили, но всё ещё осталось мнение, что "нигер — не человек". На самом деле тематика шире, но вводные — именно такие.
Во-вторых, закончив пролог и первые две главы (которые скоро и выложу на всеобщее обозрение), я понимаю, почему тот энтузиаст плюнул на книгу, не успев начать. По сравнению с прошлой работой, эта книга написана гораздо сложнее в плане выражений и их человекочитабельного перевода на русский, а так же с использованием всяких безграмотных персонажей, которые только усугубляют положение. При этом Эллисон, как и другие англоязычные авторы, не гнушается использовать одинаковые и однокоренные слова в одном предложении или смежных. Моя пятая точка слегка потрескивает в области швов по этому поводу.
В-третьих, о процессе работы. Наша команда видоизменилась и стала больше (по крайней мере, пока у ребят есть силы терпеть это чернокожее издевательство), но редактор появился только вот на днях, поэтому параллельной работы здесь не вышло. Остальные главы (если таковые будут) должны выходить пошустрее, с поправкой на объём.
И последнее. Сюжет романа пока отличается от того, что ожидалось на старте, и трудозатраты гораздо выше, поэтому продолжать будем только если фидбек покажет, что читатели есть и им нравится то, что они видят. В ином случае, думаю, на это дело можно будет плюнуть. Но — время покажет.
Следите за новостями. Думаю, что уже скоро представлю то, что имеется на данный момент. Спасибо за внимание.

Новая очуменная серия Gravity Falls уже здесь! Сюжет просто несётся вперёд, не переставая интриговать новыми поворотами. Машина Стэна наконец-то готова, обратный отсчёт запущен. Что же в результате — можете увидеть в этой серии.
hitman.tosh.su

Спустя несколько месяцев перерыва, очередной Гравити Фолс! И сразу по части адаптации подкузьмила (как всегда) Мейбл со своими играми слов, и антагонист серии, который кроме как стихами изъясняться почти не умеет. Но вроде справился неплохо
hitman.tosh.su

А мы тем временем с @rakoth отдохнули после Ready Player One hitman.tosh.su и принялись за перевод другой книги. Пока сохраняю ИНТРИГУ, т.к. текст на порядок сложнее, и как там всё сложится — пока не понятно. Но скажу, что будет незаслуженно малоизвестная у нас американская классика. Переводы будем постить, пожалуй, порционно, по 2-3 главы (первая из которых уже переведена, но не отредактирована), а там будем смотреть как пойдёт.

вот знали ли Киплинг с Симоновым, насколько актуальным окажется Общий итог первого в переводе второго:

Далеко ушли едва ли
Мы от тех, что попирали
Пяткой ледниковые холмы.
Тот, кто лучший лук носил, —
Всех других поработил,
Точно так же, как сегодня мы.
Тот, кто первый в их роду
Мамонта убил на льду,
Стал хозяином звериных троп.
Он украл чужой челнок,
Он сожрал чужой чеснок,
Умер — и зацапал лучший гроб.
А когда какой-то гость
Изукрасил резьбой кость —
Эту кость у гостя выкрал он,
Отдал вице-королю,
И король сказал: "Хвалю!"
Был уже тогда такой закон.
Как у нас — все шито-крыто,
Жулики и фавориты
Ели из казенного корыта.
И секрет, что был закрыт
У подножья пирамид,
Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
Облегчил Хеопса на мильон.
А Иосиф тоже был
Жуликом по мере сил.
Зря, что ль, провиантом ведал он?
Так что все, что я спою
Вам про Индию мою,
Тыщу лет не удивляет никого —
Так уж сделан человек.
Ныне, присно и вовек
Царствует над миром воровство.

Как правильно вырывать из контекста:

А когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала:
— Правда, сон был очень странный! А теперь беги домой, не то опоздаешь к чаю.

(«Алиса в стране чудес», перевод)

Сказочку то запретить надо, не иначе.

youtube.com

Псалм любви

Это явно не то, что я ждала от жизни сейчас
Я смотрю на себя и не вижу ни следа от нас

Теперь любое решенье моё —
Помочь, предать иль угодить —
Стереть я просто могу
Если я захочу

Кошмар раскрывается сам, как весенний цветок
А безумие в двери стучит, подберя молоток

Я рву страницы жизни — ведь болит
Злое сердце, разбитое мной
И как снести мне пытки такой?
Да и стоит ли делать опять
Ещё раз? Но… Ведь можно всё исправить!

Если б ты мог опять нашу жизнь прописать
Ты моменты, где вместе мы, стал бы стирать?
Вырвал раны и боль, что мы сделать смогли?
Или было б достаточно только любви… со мной?

Если б снова ты мог нашу жизнь прописать
Ты бы вырвал страницы, где мы вместе, опять?
Стёр бы раны и боль, что мы сделать смогли?
Или лишь обещанья, что делал мне ты?

Переписано всё — и опять всё не так
В танце хаоса вновь мы от края на шаг
Каждый раз лишь чуть-чуть, но опять не туда
Наша тает любовь, как в рассвете звезда … всегда

Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм
Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм

Очередная "замечательная" локализация. Я уже как-то отмечал, насколько наши локализаторы любят использовать жаргонную лексику. Итак, встречаем:
Фильм "Lola Versus" с локализованным названием "Давай, до свидания!"