Чтобы добавлять сообщения и комментарии, .

@slage:
slage

читаешь такой википедию
Я просто хотел снять Майкла Паркса в ё6aной nugopской cpaкo6ляgcкой (далее по тексту грязное ругательство) [...] истории, где он мог рассказать что-нибудь из Льюиса Кэрролла и „Сказание о старом мореходе“ нищему, одетому в костюм моржа»
потом читаешь такой источник
I just wanted to showcase Michael Parks in a fucked up story, where he could recite some Lewis Carroll and The Rime of the Ancient Mariner to some poor motherfucker sewn into a realistic walrus costume.
много думаешь

@Kurai:
Kurai

БЛЯТЬ!!! Ну как можно было перевести "trust no1" как "доверие номер один"?!!

@qnikst:
qnikst

Вынесу в отдельный пост:
Современный перевод: #2822112/0
Советский перевод: #2822112/3
Оригинал: #2822112/5

Явно видна разница и то, что современный это точный перевод текста, а советский явная творческая переработка. Так вот интересен вопрос по поводу советского перевода, это серьезно восприятие автора, воздействие цензуры или двойное дно, т.е. написанное с таким пафосом оно явно пройдет цензуру, но читателем серьёзно воспринято не будет, а скорее даже наоборот. Вот как считаете?

// даже жалко квадрата в этом треде не будет, было бы забавно его почитать

@tosh:
tosh

Заключительная серия шикарного Gravity Falls. Надираем задницу Биллу @ празднуем тринадцатилетие @ возвращаемся домой.

hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Кстати, тут на днях объявили дату выхода последнего в сезоне и во всем шоу эпизода Gravity Falls: 16.02.2016.
Серия будет часовая, поэтому перевод, скорее всего, займёт больше одного дня, но всё равно постараюсь сделать как можно быстрее. С нетерпением ждём окончания.

@tosh:
tosh

Вторая часть Странногедона неумолимо приближает нас к развязке всего сериала. Так что нельзя не насладиться оставшимися сериями в полной мере. Субтитры в помощь.

hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Да начнётся Армагеддон имени Сайфера!
Разойдутся странности по Земле, сойдут с ума все, кто не успел скрыться... и даже опенинг по такому случаю будем особенным.

Приятного просмотра!

hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

В этот раз сказать нечего. Просто сабы к 17 эпизоду 2 сезона Гравити Фолс.
hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Кому свежего Гравити Фолс?

В этот раз расскажу не про серию — её вы и сами увидите, — а про перевод.
Во-первых, сегодня неоценимую помощь оказал мой боевой товарищ @Crazy-Owl, а две головы, как известно, лучше.
Во-вторых, для некоторых целей попробовали выделять женские реплики италиком (возможно, эта практика единична и не приживётся, but deal with it).
В-третьих, я пересмотрел некоторые именования. Малую толику и не до неузнаваемости, но если встретится непривычное толкование — значит, пора привыкать: оно показало мне лучшим прежнего и впредь я скорее всего буду использовать его.

hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Меня просили попридержать коней и меньше спойлерить в описаниях, поэтому просто оставлю здесь ссылку на новую крутую серию Гравити Фолс.

hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Gravity Falls S02E14.
Стен баллотируется в мэры, Гидеон строит козни, ждём появления Сайфера. А в следующий раз — сразу две серии. Так что концовка этой не спроста, ждём эпическое побоище с самым загадочным антигероем Гравити.
hitman.tosh.su

@gogaxxx:
gogaxxx

Вот Носик-долбоёб считает, что в пьесе "Ромео и Джульетта" переводить "Montague" как "Монтекки" — неправильно. Гугел предлагает перевод "Монтегю" — звучит как-то не по итальянски, зато если прослушать оригинал, звучит именно "Монтекки" — это безударное "гю" превращается в "ки"

@tosh:
tosh

Подземелья, Подземелья и ещё Подземелья!
Куча троллинга на тему ролёвок в новой серии Гравити Фолс. How good is that?

hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Свершилось! Gravity Falls S02E12.
Хирш решил наверстать все прошедшие месяцы, и выдал в этот раз текста в 1.5-2 раза больше обычного. После перерыва, я был к такому явно не готов: времени ушло как-то совсем немерянно.
Тем не менее, перевод готов. Сегодня Гравити Фоллс приготовил для нас полное объяснение всех загадок, связанных с прошлым братьев Пайнс.
hitman.tosh.su

@alv:
alv

Перевод документации по Refratca — alv.me
Сие есть набор инструментов для изготовления собственных кастомизированных сборок на основе любой (?) debian based системы
В отличие от UCK, работает по принципу создания снапшота системы, в которых запущена.
На счёт всех — не знаю, но в LMDE работает точно, так что в скором времени будет описание личных впечатлений.

@tosh:
tosh

Друзья! Как вы знаете, мы с товарищами переводим книгу Invisible Man Ральфа Эллисона. Первые три главы уже публиковались в txt-формате, и мы наконец-то готовы поделиться с вами epub-копией!

Если кто-то ждал удобоваримого формата для чтения — ваше время настало.

Пожалуйста, не забывайте комментировать нашу работу любым удобным способом, это нас мотивирует и упрощает дальнейшую работу над проектом.

И небольшие новости: уже закончен перевод 3-4 глав. Остаётся пятая (но самая объёмная по кол-ву текста), редактирование и вычитка, и мы опубликуем продолжение.

Всем неравнодушным: распространение информации поощряется моей признательностью.

Скачать epub:
hitman.tosh.su

Скачать txt:
hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Подпиливать натфилем любую работу можно до полного её исчезновения. А мне держаться нету больше сил. Ральф Эллисон, "Невидимка". Пролог, главы 1-2. Пока только txt (fb2 скорее всего будет, но позже). Фидбек — очень приветствуется. Приятного прочтения!

hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Много чего накопилось, что хочется сказать в преддверии релиза нашего очередного перевода, поэтому попытаюсь подогреть интерес, а заодно выдать всё наболевшее до того как представить первую часть работы широкой публике. Итак!
Во-первых, переводим книгу Ральфа Эллисона "Invisible Man". Написана в 1952 году, с тех пор переведена только в "демо-режиме" каким-то энтузиастом: в наличии пролог и пару кусков из глав.
Сюжет, если что, рассказывает о нелёгкой судьбинушке негров в то время, когда рабство отменили, но всё ещё осталось мнение, что "нигер — не человек". На самом деле тематика шире, но вводные — именно такие.
Во-вторых, закончив пролог и первые две главы (которые скоро и выложу на всеобщее обозрение), я понимаю, почему тот энтузиаст плюнул на книгу, не успев начать. По сравнению с прошлой работой, эта книга написана гораздо сложнее в плане выражений и их человекочитабельного перевода на русский, а так же с использованием всяких безграмотных персонажей, которые только усугубляют положение. При этом Эллисон, как и другие англоязычные авторы, не гнушается использовать одинаковые и однокоренные слова в одном предложении или смежных. Моя пятая точка слегка потрескивает в области швов по этому поводу.
В-третьих, о процессе работы. Наша команда видоизменилась и стала больше (по крайней мере, пока у ребят есть силы терпеть это чернокожее издевательство), но редактор появился только вот на днях, поэтому параллельной работы здесь не вышло. Остальные главы (если таковые будут) должны выходить пошустрее, с поправкой на объём.
И последнее. Сюжет романа пока отличается от того, что ожидалось на старте, и трудозатраты гораздо выше, поэтому продолжать будем только если фидбек покажет, что читатели есть и им нравится то, что они видят. В ином случае, думаю, на это дело можно будет плюнуть. Но — время покажет.
Следите за новостями. Думаю, что уже скоро представлю то, что имеется на данный момент. Спасибо за внимание.

@tosh:
tosh

Новая очуменная серия Gravity Falls уже здесь! Сюжет просто несётся вперёд, не переставая интриговать новыми поворотами. Машина Стэна наконец-то готова, обратный отсчёт запущен. Что же в результате — можете увидеть в этой серии.
hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

Спустя несколько месяцев перерыва, очередной Гравити Фолс! И сразу по части адаптации подкузьмила (как всегда) Мейбл со своими играми слов, и антагонист серии, который кроме как стихами изъясняться почти не умеет. Но вроде справился неплохо
hitman.tosh.su

@tosh:
tosh

А мы тем временем с @rakoth отдохнули после Ready Player One hitman.tosh.su и принялись за перевод другой книги. Пока сохраняю ИНТРИГУ, т.к. текст на порядок сложнее, и как там всё сложится — пока не понятно. Но скажу, что будет незаслуженно малоизвестная у нас американская классика. Переводы будем постить, пожалуй, порционно, по 2-3 главы (первая из которых уже переведена, но не отредактирована), а там будем смотреть как пойдёт.

@alv:
alv

вот знали ли Киплинг с Симоновым, насколько актуальным окажется Общий итог первого в переводе второго:

Далеко ушли едва ли
Мы от тех, что попирали
Пяткой ледниковые холмы.
Тот, кто лучший лук носил, —
Всех других поработил,
Точно так же, как сегодня мы.
Тот, кто первый в их роду
Мамонта убил на льду,
Стал хозяином звериных троп.
Он украл чужой челнок,
Он сожрал чужой чеснок,
Умер — и зацапал лучший гроб.
А когда какой-то гость
Изукрасил резьбой кость —
Эту кость у гостя выкрал он,
Отдал вице-королю,
И король сказал: "Хвалю!"
Был уже тогда такой закон.
Как у нас — все шито-крыто,
Жулики и фавориты
Ели из казенного корыта.
И секрет, что был закрыт
У подножья пирамид,
Только в том и состоит,
Что подрядчик, хотя он
Уважал весьма закон,
Облегчил Хеопса на мильон.
А Иосиф тоже был
Жуликом по мере сил.
Зря, что ль, провиантом ведал он?
Так что все, что я спою
Вам про Индию мою,
Тыщу лет не удивляет никого —
Так уж сделан человек.
Ныне, присно и вовек
Царствует над миром воровство.

@provaton:
provaton

какие есть еще сервисы по посылке денег наподобие вестерн-юниона?

@unfalse:
unfalse

Для тех, кто ещё не видел, или не знает, здесь достаточно понятно показано, НАСКОЛЬКО жестоко могут косячить переводчики: youtube.com
Текст (примерно то же самое): oper.ru

@Kurai:
Kurai

Как же я "обожаю" кривые переводы в фильмах!

@Ta2i4:
Ta2i4

С этими вашими переводами часов ЕАО придется откатиться аж на два часа назад, а разница с Москвой будет 6 часов вместо семи.
Пруф: goo.gl

@hohoho:
hohoho

youtube.com
вот это — настоящий перевод. толково. самое то для бетмена

@Tenno-Seremel:
Tenno-Seremel

Как правильно вырывать из контекста:

А когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала:
— Правда, сон был очень странный! А теперь беги домой, не то опоздаешь к чаю.

(«Алиса в стране чудес», перевод)

Сказочку то запретить надо, не иначе.

@Melirius:
Melirius

youtube.com

Псалм любви

Это явно не то, что я ждала от жизни сейчас
Я смотрю на себя и не вижу ни следа от нас

Теперь любое решенье моё —
Помочь, предать иль угодить —
Стереть я просто могу
Если я захочу

Кошмар раскрывается сам, как весенний цветок
А безумие в двери стучит, подберя молоток

Я рву страницы жизни — ведь болит
Злое сердце, разбитое мной
И как снести мне пытки такой?
Да и стоит ли делать опять
Ещё раз? Но… Ведь можно всё исправить!

Если б ты мог опять нашу жизнь прописать
Ты моменты, где вместе мы, стал бы стирать?
Вырвал раны и боль, что мы сделать смогли?
Или было б достаточно только любви… со мной?

Если б снова ты мог нашу жизнь прописать
Ты бы вырвал страницы, где мы вместе, опять?
Стёр бы раны и боль, что мы сделать смогли?
Или лишь обещанья, что делал мне ты?

Переписано всё — и опять всё не так
В танце хаоса вновь мы от края на шаг
Каждый раз лишь чуть-чуть, но опять не туда
Наша тает любовь, как в рассвете звезда … всегда

Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм
Мы пишем наш псалм
Перепишем наш псалм

@partizan:
partizan

Рекомендовано вам, потому что Просмотренныеокей, вижу, старались)

@iCat:
iCat

Очередная "замечательная" локализация. Я уже как-то отмечал, насколько наши локализаторы любят использовать жаргонную лексику. Итак, встречаем:
Фильм "Lola Versus" с локализованным названием "Давай, до свидания!"

@neqa:
neqa

xkcd.com << давно пора было завязывать. но теперь хотя бы есть повод

@iCat:
iCat

Наткнулся на fs.ua на фильм "One Way Trip 3D". Русское название: "Грибы 3D". По-моему локализаторы признались, под чем занимаются локализацией.

@iCat:
iCat

В очередной раз удивляюсь "отечественным" локализаторам фильмов. Ну кто додумывается так переводить?
"Lawless" — "Самый пьяный округ в мире"Чем вообще можно руководствоваться, чтоб так переводить?

@neqa:
neqa

neqa.files.wordpress.com

@neqa:
neqa

neqa.files.wordpress.com

@neqa:
neqa

neqa.files.wordpress.com

@neqa:
neqa

neqa.files.wordpress.com

@neqa:
neqa

neqa.files.wordpress.com

@neqa:
neqa

neqa.files.wordpress.com