Чтобы добавлять сообщения и комментарии, .

@gogaxxx:
gogaxxx

Говнопереводчики (а других у нас нет) и так уже задрали переводить герундий деепричастием (вот это вот "Learning perl" --> "Изучая перл", бля), так теперь эти пидарасы взялись обычные существительные переводить деепричастиями, суки! Название "Pawn sacrifice" перевели "Жертвуя пешкой"! Тут в оригинале даже "-ing" нету, уёбки!!!!! Мой анус пылает!!!!!!!!

@Balancer:
Balancer

Электронные переводчики вышли, таки, на качественно новый уровень. Несколько дней уже общаюсь на англоязычном форуме с их использованием — языкового барьера нет. Я понимаю, меня понимают. Холиворы вполне успешные — религия, события на Украине. Писать, конечно, тяжело, я использую комбинации переводов сразу с трёх переводчиков (Яндекс, Bing, translate.ru — а вот Google оказался фигов, как ни странно), но за сутки 30-50 сообщений писать получается :)

@AFAIK:
AFAIK

"Система будет перезагружена и проверьтте файловую систему и исправьте обнаруженные повреждения."
Вот что меня с самого начала жутко бесит в PS3, так это ужасающего качества перевод, сделанный как будто какой-то китаеговорящей обезьяной с помощью гуглтранслейта. Я об этом еще три года назад на официальном форуме писал, и ничего не изменилось за это время.
Кстати, к некоторым играм описание в сторе сделано реально автоматическим переводчиком. Неужели в сони не могут пару десятков нормальных живых переводчиков нанять, на все десять строчек текста, которые надо переводить?

@Commaster:
Commaster

Услышал перевод imho как Индивидуальное Мнение Хозяина Ответа. Какие еще перлы они придумают? Доколе будут уродовать оригинал?!

@AFAIK:
AFAIK

Простите, кто?

@stanis:
stanis

Взятничество.

@stanis:
stanis

Ты сейчас не замужем! (о женщине, которая точно на днях играла свадьбу)

@stanis:
stanis

Я не могу нарушать место преступления.

Прям стесняюсь, у него какое есть родное речь истина наружу?

@stanis:
stanis

Чартерный рейс поездом.

@AFAIK:
AFAIK

Открыл Гиперион на русском и пробежался по самым красивым словам в книги — словам из будущего. Разачоравался(
Farcaster — нуль-Т портал (как они от него интересно глагол будут делать? нуль-т портальнулся?), fatline перевели как "мультилиния", FORCE — ВКС (так ведь всё изящество обозначений FORCE:ground, FORCE:space и пр. теряется...), Paulsen treatment — просто процедура омоложения... Осталось еще узнать как Hawking drive перевели и книжку на русском можно будет не открывать никогда-никогда.

@AFAIK:
AFAIK

Дубляж фильма "последний герой боевика":
" — Снимите очки
— А кто просит?
— Офтальмолог (показывает жетон полицейского)
— А понятно, вы разламываете кирпичи.
— Нет, они не того цвета.
— Правда? Так давайте их заменим. Красный как кровь подойдёт?"
кто хоть что-то понял, поднимите руки.
А вот оригинал:
" — Take off your sunglasses
— Who's asking?
— The Tin man (показывает жетон)
— Well, tin man, suppose you hit the bricks.
— No. They're the wrong color.
— Are they? Oh dear. By all means, let's change them. Would arterial red suit you?" (если кто-то всё равно ничего не понял — спрашивайте, переведу как смогу))

@mrtron:
mrtron

Смотрю фильм "Крабат". Наши переводчики исхитрились перевести с немецкого прозвище девушки Kantorka (Певунья от немецкого kantor — певец) как Канторка. И вот такой главный герой бросается в объятие девушки с криком "Конторка"

@MadAdmin:
MadAdmin

Я херею над переводчиками фильмов все больше и больше. Каверкают названия фильмов как хотят, когда в оригинале оно называется совсем иначе.

@amrok:
amrok

«Не могу согласиться с этим толкованием, так как считаю, что это образное выражение является строго параллельным образному выражению "фыньфынь-юньюнь" в первой фразе.»

@Luneworm:
Luneworm

1) Господи, это опять вы.... — Thank you very much for your email.
2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
3) Вы читать умеете? — You can find this information below.
4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder
5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно — Please sign in the place marked with yellow sticker
6) Что у тебя в школе было по математике? — Let's reconfirm the figures.
7) Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
8) Я уже сто раз вам это присылал. — Kindly find attached.
9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it and revert soonest.
10) Да поймите же вы наконец — Please kindly review the matter again.
11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами — I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.
12) Какой же вы зануда... — Thank you for your patience
13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет — We will let you know in due course.
14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
16) Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.
17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.
18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — good to hear from you and have a nice weekend
19) Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance
20) Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.
21) Ха-ха (три раза) — Very best regards

@AFAIK:
AFAIK

Телевизор, первый канал, новости: "at least eighteen years" — "по меньшей мере 10 лет назад".

@sovergeart:
sovergeart

s011.radikal.ru включение офисной войны. Линукс может всё

@balaklava:
balaklava

"Нету подходяшего драйвера для" -ну нетути подходящего драйвера...

@Esc:
Esc

А что с гуглоботами-переводчиками?

@AFAIK:
AFAIK

Прошел Uncharted 2 на английском и решил сейчас посмотреть, как там дела с переводом на русский. Как обычно, мне от таких переводов уже физически плохо :(

Пара примеров из забавных фраз:
Дрейк идёт среди обломков поезда, ему преграждает путь солдат с пистолетом, которого тут же сносит взрывом из одного из вагонов. "Karma is a bitch", говорит Дрейк. Перевод: "поверишь тут в карму".
Другой момент: "Thanks for the update, Captain Obvious" — "Это я и сам понял, умник".
Хотя это так, действительно непростые для перевода фразы, но помимо них я за первые 10 минут игры уже на столько других диалогов с похеренным смыслом наткнулся, что просто противно играть дальше.

@AFAIK:
AFAIK

И еще про фильм. Надпись на экране: "sleep deprivation", перевод — нарушения сна.

@AFAIK:
AFAIK

Инструкция, к ПО шедшему с переносным жестким диском жжет нипадецки. Сколько раз можно повторять, не пользуйтесь человеческим переводом :)
Цитатка:
"С StoreJet® elite и с вашем портативном запоминающем устроистве вы сможете:
синкронизировать ваш Internet Explorer Фаворитов и Firefox Bookmarks
держaть ваши Outlook Express/Windows и-маила данные портативнaми.
синхронизировать ваши Microsoft Office Outlook данные.
держaть ваши Папки, Рабочий стол и Мои документы данные синкронизированы , обжимает ваши данные для того чтобы сохранить облость памети, защищает пароль /счифровку) все данные на вашем портативном
запоминающем устройстве, пользаватся интернетом без того чтобы оставлять следи позади с Internet Explorer и Firefox, и в случае если вы освобождаете ваше портативное запоминающее устройство, искатель может связаться с вами использовая USB Drive Lost & Found™ информацию (без того чтобы иметь доступ к вашим приватными архивами). "

@OMEVER:
OMEVER

Переводчики такие переводчики. Из описания виртуальной машины VirtualBox:
3D-ускорение:Выключено
2D-ускорение видео:Отключено

@AFAIK:
AFAIK

Цитата из UbuntuRussianTranslators wiki: "«Вы», не смотря на употребление в качестве обращения к одному человеку, следует писать с маленькой, строчной буквы. С давних пор в современных текстах прописная буква употребляется крайне редко."
Во-первых, мне кажется, или "несмотря" следует писать слитно (или можно писать и так и так)?
Во-вторых, "с давних пор в современных" — это круто.

@AFAIK:
AFAIK

Когда-то, вскоре после появления последний книги про Гарри Поттера, мой брат читал какой-то скачанный из интернета перевод, а я иногда заглядывал в текст через плечо и злился на тех идиотов, которые этот перевод делали.
Сейчас у меня в памяти остался только один их перл, но он засел там накрепко. "Клятвенные слова" (в оригинале — swear words, контекст — кто-то кого-то им научил, подробностей уже не помню).

@AFAIK:
AFAIK

Все тот же Гаррисон.
Фраза "большой рот".
Как же я иногда ненавижу наших переводчиков.

@AFAIK:
AFAIK

Гарри Гаррисон "Мир смерти"
"Эти книги разбиты на слова, слова — на биты, а биты записаны на крошечных кусочках силикона в мозгу Марк-9"

По-моему, тут у переводчика в мозгу "кусочки силикона", а не у робота.

@gansik:
gansik

креатив гаишников: Опасный участок дороги в местах, где ширина проезжей части, радиусы округлений и т.п. не отвечают требованиям строительных норм, а также место или участок концентрации дорожно-транспортных приключений

@gansik:
gansik

наслаждаюсь креативом гаишников:
gai.kharkov.ua
— темная пора поры — часть поры от окончания вечерних (30 мин после мероприятия солнца) к началу утренних сумраков (30 мин к восходу солнца);

@AFAIK:
AFAIK

Читаю сейчас книжку "Космический апокалипсис" Аластера Рейнольдса (кстати, чтобы так перевести "Revelation Space" надо было сильно постараться).
Наткнулся на фразу "У нас были синьки (здания института)". Я так понимаю "синьки" — это перевод "blueprints".
Кто хорошо знает русский язык, скажите, использовалось ли когда-нибудь такое слово в русском языке для обозначения чертежей абсолютно любого вида, или я уже имею право не любить этих переводчиков?

@AFAIK:
AFAIK

Интересно, что надо принимать, чтобы перевести "The Men Who Stare at Goats" как "Безумный спецназ"? Никто не знает, у наших переводчиков есть какие-нибудь блоги, где бы они обосновывали все эти переименования?

@AFAIK:
AFAIK

Фильм "Луна 2112" называется просто "Moon", и я как-то не заметил в фильме упоминания времени действия. Обожаю людей, переводящих названия фильмов на русский.

@AFAIK:
AFAIK

Я понимаю что над добровольным трудом смеяться нехорошо, но проект перевода VN Clannad на русский просто поражает.
Вот, например, хороший образец из самого начала игры:
<0045> No, she wasn`t asking me. Нет, она спрашивала не меня.
<0046> She was asking someone in her mind. Она спрашивала саму себя.
<0047> I wonder how that guy (or girl) responded. Интересно, что тот парень (или девушка) ей ответил.

Возможно в проекте есть и нормальные переводчики, а возможно проект давно уже мертв, в любом случае, дальше первого текста я смотреть не стал. Грустно всё это.

@AFAIK:
AFAIK

XMB Playstation 3 переводили отборные китайцы. Я раньше думал что надпись "форматировать утилиту" можно увидеть только в ноклах, но Sony ломают стереотипы.

@AFAIK:
AFAIK

В Pidgin 2.6.1 увидел фразу "Добро пожаловать назад!". Надмозги такие надмозги..

@AFAIK:
AFAIK

В Google Reader'е "sort by magic" оказывается перевели как "автоматически" :(

@Anounax:
Anounax

Если один из контактов отсутствуют продолжительное время, то tkabber показывет его статус как "Отошёл давно". Готичненько так..