to post messages and comments.

Есть в слове "воркфлоу" что-то кокетливое. Причём если задуматься, как workflow звучит в голове у англоязычных людей, то можно прийти к выводу, что звучит оно как "работопоток". Но почему-то русские стесняются говорить как есть и используют корявый перевод "воркфлоу".

workflow => работопоток

У МУЗа есть перевод клипов (фишка называется ТеперьПонятно). Приятная штука, можно понять, о чём поют рэперы, например. Забавно перевели Алехандро Леди Гаги:
Саша, Саша
Я не твоя детка, я не твоя детка, Паша
Не зови меня пойми, не зови Аркаша

Сейчас в связи с реформой борьбы с “экстремизмом“ в интернете везде появляется цитата Оруэлла “Во времена всеобщей лжи говорить правду — это экстремизм”. В оригинале звучит так: “In a time of universal deceit — telling the truth is a revolutionary act.” Перевод revolutionary act как экстремизм не слишком притянут?

"После почти 40 лет выдержки, форма чая темно-бордовый эндоплазматический цвет ликера красный, плотный и яркий, сливочное рот Чан, мягкий вкус сладкий, незабываемый, прочный пену. Не быть больше чем действительно хорошего чая! Старый чай!"

Позавчера закончил читать переведенные на данный момент главы Harry Potter and Methods Of Rationality. Здесь сразу стоит отметить, что перевод хороший.
Зайдя на официальный сайт и увидев, что есть еще около 10 глав в оригинале, я не удержался и скачал английскую версию. Пару глав прочел в оригинале. В некоторых местах неплохо застреваю на осмысление слов относительно контекста (Wi-fi сейчас нет, поэтому на планшете переводчик не работает). А в некоторых местах читаю так, как будто написано по-русски. Когда зачитываю тем куском, который понимаю нормально, вообще не задумываюсь, что это за язык.
Вообще, в идеале, хочется прийти к тому, чтобы всё, что читаю понималось сразу. Без трансляции в русский язык. Пока выходит только частично. В голове-то эта трансляция совсем лишняя.

Будто мороз разлился по спине,
о чем-то я молился.
Когда твоя рука легла на шею мне.
Один лишь знает бог о том.
Я никогда не позволял тебе
остановиться.

Я не могу и не хочу пошевелиться.

Нет во мне любви, а я хочу тебя.
Не помню, сознавал ли сам,
на что это похоже.
Не думаю, что можно вспомнить, каково —
знать,
что ты можешь.

Ты можешь отложить личинки в мою спину,
Ты можешь впиться в шею.
Оставив лишь пустую оболочку,
всех нас пылью обратить.
Ты можешь.

Ты можешь кинуть меня прямо здесь,
ведь никогда и никого тебе не полюбить,
если захочешь.

Я заново хочу все это пережить

Have a nice life — Basic

По работе пришлось поставить и понемногу начать остваивать Alchemy Catalyst 10. Наверное, хорошая штука, если врубиться во все его заковыристости. Но мне, привыкшему уже к простоте и ясности OmegaT (которую можно бы назвать даже примитивной, не в обиду, а просто потому, что она проста как ситцевые трусы) и к простоте и удобству WordFast (разработчики которого запилили его на основе Eclipse, что в эпоху освоения новой переводческой софтины было очень кстати, ибо я в Эклипсе работал и быстро с Вордфастом разобрался), мне, научившемуся несколько лет назад даже в Традосе работать (правда, мало пришлось), этот Каталист показался просто какой-то Мирандой от переводческого софта. Стопицот настроек, кучи каких-то таинственных энтерпрайзных фишек, хоткеи все не те, да и даже простые действия каким-то неочевидным способом производятся. Я даже молчу уже про то, что святая святых — окно перевода — и то задом наперёд устроено: исходник справа находится, перевод слева. Возможно, что это просто первое впечатление такое ужасное, а на самом деле этот Каталист белый, пушистый и мощный как трактор "Беларусь", но я пока тихо радуюсь, что лицензию мне с барского плеча подарила контора, на три месяца. Надеюсь, за три месяца я с ним разберусь. Кстати, насколько я понял, Каталист заточен под локализацию софта. Он умеет работать с файлами всяческих ресурсов и наверняка Вордфасту тут за ним не угнаться. Омега, может, и угналась бы, но наверняка не поддерживает кучу проприетарных форматов. В общем, лично мне этот Каталист пока нужен постольку поскольку. Покупать его на свои кровные я не намерен: мне попросту незачем, я не занимаюсь локализацией софта в таких объёмах.

Оригинал: "Втручання в особисте життя. Люди у себе вдома. Жінка не гола. А скільки молоді відверто палить...огляньтеся навкруги і фотографуйте."
Перевод Bing: "Вмешательство в личную жизнь. Люди в доме. Женщина не голый. И как многие молодые люди курят открыто.oglân′tesâ вокруг и стрелять.(Переведено с помощью Bing)"

Сейчас жена рассказала: заходила к друзьям, а они там смотрели новости по местному телевидению. Передавали сюжет из России про последние космические события. Итак, картина маслом: какая-то площадь, полно народу, опрашивают людей из толпы. За кадром слышен мужской голос (про астероид, видимо): "А хуй его знает, куда эта блядь дальше полетит". Переводчик по-испански говорит: "Дальнейшую траекторию этого небесного тела выяснить не удаётся".