Чтобы добавлять сообщения и комментарии, .

@qnikst:
qnikst

На работе попросили перевести пункт 11 из

pichome.ru

объяснить смысл я объяснил, а как перевести литературно

@Sokka:
Sokka

Перевод с французского. Стендаль. Рим, Неаполь и Флоренция. "Джина вырывается из его рук. Грядущей ночью она, высунувшись из своего окна [второго этажа], стучится в окно своего возлюбленного, выходящее на балкон с типичной каменной отделкой. Она застает его в бреду, в котором он, не умолкая, твердит о внеземной любви к Джине. Джина, схватив веревочную лестницу и выбежав из дома через окно, спешит на помощь к своему возлюбленному, карабкаясь наверх по лестнице. Все это повторялось 13 ночей подряд, до тех пор, пока не исчезла опасность происходившая от семьи Маласпина".

@Sokka:
Sokka

Перевел текстик на комьютерную тематику. Пока черновой варик, завтра буду корректировать.

@Sokka:
Sokka

*ведущий *президент *трамп
Constantly, I get new mail with some interesting and not-so-well news. This one was about a translation of Trump's phrase, where the showman has made a joke about Trump's presidential starting if it's possible, of course. In the mail it's offered to translate his words as comprehensible as possible. I'm seeking any variant. So, let's imagine if this phrase were not real but a supposition.
"If Trump does become president, I hope he puts a wig on his plane and calls it Hair Force One." — the phrase itselfWell, my job is to interprete a sense of so called idioms. Americans are very wise with their idioms that even the wisest can't see the sense of them.
How to understand the meaning of his words "to put a WIG on HIS PLANE"? Plane is a means of transport or just an IQ or status level or educational one? WIG has a sense of a covering of artificial hair worn on the head to hide a loss of hair or to cover your own hair. YOUR OWN HAIR. Maybe he wears another hair? Who knows! And why is given an association with a plane, forces? Is Trump so cruel? Gosh, I don't any thought about this explanation. So, let's imagine that Trump wants to destroy ISIS and make a Trumpomania in USA? In this case, this variant of wig on plane with a force's name is quite possible.
Curiously, but the phrase can be translated as it is, instead of searching a figurative sense.
I got an idea. In english it sounds that, in russian it'll sound like ~fuss over smb., smth. like a child over a new toy~ so after that:
When Trump becomes president he will fuss over his status like a child over a new toy.
OR if we put into consideration a fact of his financial status he will earn much money for nothing because he's president. EEEhh, wait! I got something. Do you remeber what was an adv about his PLANS for U.S.? May be the showman wanted to underline the fact of wasting loads of money for the election campaign? If it's like that he will waste much money for nothing! I guess it is. If not, I don't know what to think.

@Sokka:
Sokka

Получил от сокурсника переведенный текст, отправил, заказчик доволен.
P.S. Вот как охарактеризовал сложность текста мой сокурсник: "Ну это тот еще пиздец. Ух неебу. Это тебе не литература... У нас строительного вокабуляра не было".

@Renha:
Renha

Aliexpress прекрасен, он часто жжот, но это очень ок:
L12 ноутбук динамиков мини-нетбук рог полу-глаз вспыхнул 15 6 2 мм
рог полу-глаз вспыхнул!

@unfalse:
unfalse

Идиотическая "креативность" выше "творческих способностей".

@HEDiN:
HEDiN

Вот для телефонов есть приложения, чтобы навёл на иностранную надпись, а оно перевод показывает.
Как тоже самое сделать для произвольной области на компе ?

@akastargazer:
akastargazer

Есть в слове "воркфлоу" что-то кокетливое. Причём если задуматься, как workflow звучит в голове у англоязычных людей, то можно прийти к выводу, что звучит оно как "работопоток". Но почему-то русские стесняются говорить как есть и используют корявый перевод "воркфлоу".

workflow => работопоток

@Seregaed:
Seregaed

Как стать крутым дизайнером за 365 дней habrahabr.ru

@netang:
netang

Жуйк, как переводится фраза "сolor me once, color me twice"? Разукрась меня? Цветани меня?

@lurker:
lurker

летняя печалька youtube.com

@Renha:
Renha

Жуйк, как бы помягче (покороче) перевести такие термины как timelapse, timeout, logs на русский в интерфейсе программы?

@Michae1:
Michae1

Коллеги подарили шезлонг детский и внезапно расширили мой кругозор. В жизни бы не подумал, что "gay" имеет несколько вариантов перевода...

@sansentrailles:
sansentrailles

Кое как вспомнил, как переводить время на Casio Edifice.

@ak:
ak

У МУЗа есть перевод клипов (фишка называется ТеперьПонятно). Приятная штука, можно понять, о чём поют рэперы, например. Забавно перевели Алехандро Леди Гаги:
Саша, Саша
Я не твоя детка, я не твоя детка, Паша
Не зови меня пойми, не зови Аркаша

@gorodperevod:
gorodperevod

gorodperevod.com.ua

@unfalse:
unfalse

По-моему с припевом накосячили amalgama-lab.com

@Hijsi:
Hijsi

класс. понадобился перевод слова "strow". яндекс перевел — "гюстров". я впечатлён. :-)

@veet:
veet

Сейчас в связи с реформой борьбы с “экстремизмом“ в интернете везде появляется цитата Оруэлла “Во времена всеобщей лжи говорить правду — это экстремизм”. В оригинале звучит так: “In a time of universal deceit — telling the truth is a revolutionary act.” Перевод revolutionary act как экстремизм не слишком притянут?

@IAR:
IAR

"После почти 40 лет выдержки, форма чая темно-бордовый эндоплазматический цвет ликера красный, плотный и яркий, сливочное рот Чан, мягкий вкус сладкий, незабываемый, прочный пену. Не быть больше чем действительно хорошего чая! Старый чай!"

@CheshaNeko:
CheshaNeko

USB мужчины к мужчине

@dmial:
dmial

Bing — великолепный переводчик, бгг

@skobkin-ru:
skobkin-ru

С разницей в минуту меня повеселили два перевода — в установщике nVidia GeForce Experience и в OpenCart.
img-fotki.yandex.ru
img-fotki.yandex.ru

@mapcuk:
mapcuk

Более релевантным ключевым словом про "убрать под кат" оказалось "spoiler" а не сам "cut".

@skobkin-ru:
skobkin-ru

Инструменты Git — Прятанье...
Прятанье поглощает грязное состояние рабочего каталога...
Прятанье своих трудовЗвучит так, как будто котёнок в углу нагадил и скребёт, зарывает.

И всё это на сайте Git!
git-scm.com

@Tenno-Seremel:
Tenno-Seremel

HAKUOWLO
Версия «Хакуоро» мне нравилась больше %)

@skobkin-ru:
skobkin-ru

Позавчера закончил читать переведенные на данный момент главы Harry Potter and Methods Of Rationality. Здесь сразу стоит отметить, что перевод хороший.
Зайдя на официальный сайт и увидев, что есть еще около 10 глав в оригинале, я не удержался и скачал английскую версию. Пару глав прочел в оригинале. В некоторых местах неплохо застреваю на осмысление слов относительно контекста (Wi-fi сейчас нет, поэтому на планшете переводчик не работает). А в некоторых местах читаю так, как будто написано по-русски. Когда зачитываю тем куском, который понимаю нормально, вообще не задумываюсь, что это за язык.
Вообще, в идеале, хочется прийти к тому, чтобы всё, что читаю понималось сразу. Без трансляции в русский язык. Пока выходит только частично. В голове-то эта трансляция совсем лишняя.

@power:
power

Будто мороз разлился по спине,
о чем-то я молился.
Когда твоя рука легла на шею мне.
Один лишь знает бог о том.
Я никогда не позволял тебе
остановиться.

Я не могу и не хочу пошевелиться.

Нет во мне любви, а я хочу тебя.
Не помню, сознавал ли сам,
на что это похоже.
Не думаю, что можно вспомнить, каково —
знать,
что ты можешь.

Ты можешь отложить личинки в мою спину,
Ты можешь впиться в шею.
Оставив лишь пустую оболочку,
всех нас пылью обратить.
Ты можешь.

Ты можешь кинуть меня прямо здесь,
ведь никогда и никого тебе не полюбить,
если захочешь.

Я заново хочу все это пережить

Have a nice life — Basic

@pupoque:
pupoque

«Ищете Шапка С Бородой Купить? Найдите результаты вместе с *****.com»
Кстати, да, хочу купить себе и в подарок шапку с бородой.

@skobkin-ru:
skobkin-ru

@prettyghouly показал клевую книгу по Perl.

@skobkin-ru:
skobkin-ru

Полезный сайт для переговоров с иностранцами: russki-mat.net

@Commaster:
Commaster

Услышал перевод imho как Индивидуальное Мнение Хозяина Ответа. Какие еще перлы они придумают? Доколе будут уродовать оригинал?!

@akastargazer:
akastargazer

Как это понять?

The Decorator pattern is used to add new behavior to a class without changing the class or subclassing it. The new behavior is put in front of the class and might be added or removed during runtime."

Это самое "put in front", по-человечески как звучит?

@Kurai:
Kurai

i.imgur.com
Ну что, Гугл, садись. Четыре!

@Strephil:
Strephil

Читать Стивенсона в переводе и удивляюсь, что ведь умеют, гады, переводить.

@bigote:
bigote

По работе пришлось поставить и понемногу начать остваивать Alchemy Catalyst 10. Наверное, хорошая штука, если врубиться во все его заковыристости. Но мне, привыкшему уже к простоте и ясности OmegaT (которую можно бы назвать даже примитивной, не в обиду, а просто потому, что она проста как ситцевые трусы) и к простоте и удобству WordFast (разработчики которого запилили его на основе Eclipse, что в эпоху освоения новой переводческой софтины было очень кстати, ибо я в Эклипсе работал и быстро с Вордфастом разобрался), мне, научившемуся несколько лет назад даже в Традосе работать (правда, мало пришлось), этот Каталист показался просто какой-то Мирандой от переводческого софта. Стопицот настроек, кучи каких-то таинственных энтерпрайзных фишек, хоткеи все не те, да и даже простые действия каким-то неочевидным способом производятся. Я даже молчу уже про то, что святая святых — окно перевода — и то задом наперёд устроено: исходник справа находится, перевод слева. Возможно, что это просто первое впечатление такое ужасное, а на самом деле этот Каталист белый, пушистый и мощный как трактор "Беларусь", но я пока тихо радуюсь, что лицензию мне с барского плеча подарила контора, на три месяца. Надеюсь, за три месяца я с ним разберусь. Кстати, насколько я понял, Каталист заточен под локализацию софта. Он умеет работать с файлами всяческих ресурсов и наверняка Вордфасту тут за ним не угнаться. Омега, может, и угналась бы, но наверняка не поддерживает кучу проприетарных форматов. В общем, лично мне этот Каталист пока нужен постольку поскольку. Покупать его на свои кровные я не намерен: мне попросту незачем, я не занимаюсь локализацией софта в таких объёмах.

@ak:
ak

Майкрософт бывает доброй. Сервис перевода технических терминов, созданный совместно с огромной работой по локализации различных документаций microsoft.com

@dmial:
dmial

Оригинал: "Втручання в особисте життя. Люди у себе вдома. Жінка не гола. А скільки молоді відверто палить...огляньтеся навкруги і фотографуйте."
Перевод Bing: "Вмешательство в личную жизнь. Люди в доме. Женщина не голый. И как многие молодые люди курят открыто.oglân′tesâ вокруг и стрелять.(Переведено с помощью Bing)"

@bigote:
bigote

Сейчас жена рассказала: заходила к друзьям, а они там смотрели новости по местному телевидению. Передавали сюжет из России про последние космические события. Итак, картина маслом: какая-то площадь, полно народу, опрашивают людей из толпы. За кадром слышен мужской голос (про астероид, видимо): "А хуй его знает, куда эта блядь дальше полетит". Переводчик по-испански говорит: "Дальнейшую траекторию этого небесного тела выяснить не удаётся".