to post messages and comments.

Как можно убить смысл в одной фразе.

Оригинал: "Now for the final part, let’s make the UI buttons work. Select the button that should trigger the screen transition..."
docs.unity3d.com

Перевод неизвестного надмозга: "Наконец, в финале давайте сделаем так, чтобы UI buttons заработали. Выберите кнопку, которая должна реагировать на переход экрана..."
docs.unity3d.com

Там суть в том, что создают анимацию, а потом влепляют кнопку, по нажатию которой эта анимация должна сработать. То есть, правильный перевод должен быть таким:
"И, наконец, заставим работать кнопку. Выберите кнопку, которая должна включить переход экрана". Не кнопка реагирует на переход экрана, а кнопка включает этот самый переход.

Вот же дебилы. И ведь им деньги платят за это.

Вот часто встречаю забавные примеры неправильного перевода с английского на русский, хотя обратные переводы тоже часто доставляют. Пара баянов:
А она ничего! — She's nothing!
Окружающая среда. — Surrounding wednesday.
Какие ещё примеры вспомните?

Начал вчера третьего Ведьмака и задумался — а на каком же языке мне в него лучше играть? Переводы с англицкого как в играх, так и в кино, да и вообще во всём, я терпеть не могу и на дух не переношу уже лет 10 минимум. Оригинал-то в любом случае лучше, какой бы хороший переводчик ни был. Но здесь то, думаю, ситуация несколько иная, ибо оригинал-то вроде как на польском.. Ладно, пока размышлял на тему — игра уже докачалась и запустилась, пошла начальная заставка. На аглицком пошла поскольку все ОС и консоли у мну тож на инглише всегда (почему — см. выше).
Ну и вот, смотрю я ее значит, слушаю.. хорошая озвучка, как и подобает проекту такого уровня, ну окей. Потом ставлю в настройках русский и перезапускаю игру, смотрю ту же начальную заставку.. ну впринципе тоже озвучено хорошо, качественно.. но вот сразу как-то создается ощущение, что не дотягивает по уровню актер до своего забугорного коллеги.
Так, думаю, ладно, щас погуглю с чего на русский переводили. Если, думаю, с польского напрямую — попробую так поиграть, а если уж с английского — то нафиг мне надо еще и двойной перевод.. Но гуглить не пришлось. Заставка дошла до места, где до этого говорилось "nigh is the time to..." что-то-там бла-бла, "nigh is the time to.." что-то-там бла-бля еще. И что я тут слышу в русском варианте? "ночь это время когда.." бла-бла-бла, "ночь это время когда.." бла-бла-бла что-то ещё.
Всё! На этом месте я выматерился, вернул в настройках инглиш и начал игру. Мало того, что переводили явно уже с английского, так ещё и делали это как всегда надмозги.
Как?! Ну вот КАК?! Ты же, блджад, переводчик! Это же твоя профессия! Как ты можешь не знать, что "nigh" это архаичная форма слова "near"?! Потому что если б знал — не подумал бы, что это опечатка в слове "night". Ну вот почему я, не переводчик, не лингвист, да и вообще технарь и айтишник — знаю это, а ты, профессиональный переводчик — не знаешь?! И это при том, что фраза "The end is nigh!" встречается довольно таки часто в кино-сериалах-литературе, в речах всяких там пророков конца света и т.п.

Понадобось мне померять длину своей талии. Ни линейки, ни рулетки под рукой нет. Решил поискать в гугломаркете програму-линейку. Ввожу в поиск "ruler". Вылазит мне список програм под названием "правитель". Минут 5 думал, причем тут "правитель" пока до меня не дошло. Ну не знаете вы язык, оставьте на английском, чего уж позориться.

Пушыстый в своём блоге справедливо замечает, что названия многих современных фильмов совершенно не отражают того, что в них происходит. В самом деле, «Тихоокеанский рубеж» не про Вторую мировую, а «Тёмный рыцарь» не про Средневековье, как можно было бы подумать. (Кстати, я так в своё время про эти фильмы и подумал, пока не узнал, что к чему.) В посте и комментариях предлагаются замены:
«Тихоокеанский рубеж» → «Нейро-годзиллы 3D»
«Хэнкок» → «Супер-бомж против любви»
«Тёмный рыцарь» → «Джокер: Бэтмен уныл» («Joker: Batman so serious»)
«The fault in our stars» (про космонавтов?) → «2 cancer kids die»
«Matrix» → «CGI '99 demo»
«There Will Be Blood» (про войну?) → «There Will Be Oil»
«Inglourious Basterds» → «Angry Jews kill Hitler»
«World War Z» (про 35 мировую войну?) → «Zombie Apocalypses».
Предлагаю в комментариях дополнить.

На английском языке слоган звучит так: Hot. Cool. Yours. В английской версии слоган имеет дополнительный подтекст, поскольку слово Cool помимо основного значения имеет разговорное значение «классный, крутой».
Ебаааааааааааааааааааааааать. Лучше бы "Winter. Is. Coming."

В менюшке поликомовского пульта видеосвязи — в разделе настроек "Система" есть среди прочих пункт "Общие параметры". А в нем — опять же среди прочих — два подпункта "Системные параметры" и просто "Параметры".
Как можно в этом не заблудиться?

Вот что вы подумаете, если увидите ситуацию: офисная МФУшка не реагирует на посылаемые на нее задания печати, а на дисплее при этом светится по-русски надпись "Мало мощности"?
Вот и я подумал — мистика, колдунство, печка сдохла у принтерной части, вольтметр в МФУ (???!) глючит, или еще что-то не менее фантастичное...
P.S. Отличилась Kyocera 1128.
P.P.S. Ответ в первом комменте.

==
Уважаемый (-ая) Dmitry Rubinshtein:

Коллектив автоматизированных служб Avaya стремится предоставлять своим клиентам обслуживание мирового уровня. Мы стремимся улучшить нашу работу, поэтому для нас так важны ваши отзывы. Оцените работу службы поддержки в Интернете, ответив на наши вопросы (на это потребуется 5—7 минут).
....
==
Я глубоко уважаю весь коллектив автоматизированных служб, но, наверное, не буду им отвечать. Они железные, они могут еще подождать.

Однажды высказывание "The inherent vice of capitalism is the unequal sharing of blessings; the inherent virtue of socialism is the equal sharing of misery." (Winston Churchill) было мудацким образом переведено как "Капитализм – неравное распределение блаженства.
Социализм – неравное распределение убожества." ( Василий Аксенов)

хотя на самом деле, суть сказанного выражается так:

“Врождённый недостаток капитализма – неравномерное распределение благ; врождённое достоинство социализма – равномерное распределение страданий”.

Только что наблюдал эпичный перевод headshot (в контексте — полицейский только что получил на руки улику на давно избегаюшего ареста преступника и теперь радостно говорит "точно, наповал") — как "снимок головы".
The Wire, S05E04, около 04:30, перевод 1001cinema.

П-переводчики...
текст — "[something] is most critical and ways to [avoid it] should be incorporated ASAP."
перевод — "Наиболее критичным моментом является [вот это], поэтому следует как можно быстрее принять меры по [его предотвращению]."
На первый взгляд — все нормально? Ну да, вот только "наиболее критичный момент" (и даже, если нерусскость убрать, "наиболее важный момент") в русском не говорит ничего об абсолютной важности этого самого момента! Если при проверке машины наиболее важным замечанием стало отсутствие колпака на колесе — это хорошо, и это не значит, что без колпака нельзя ехать.
Английское most critical в этом контексте — это именно что "чрезвычайно важно".

First Kiss Story — Первый раз
Appleseed 2004 — Яблочная сперма 2
Haibane Renmei — Хайбаный Рэнмэй
Cleopatra DC, — Клеопатра с ДЦП
Beyond the Clouds — Понад хмарамы
I My Me! Strawberry Egg, TV — Я, моё, яйцо
Video girl AI — Девушка с перфокарты
Cockpit, OVA — Яйцепит
Trava — Fist Planet, OVA — Трава с первой планеты (в принципе, нормальное название для этого аниме. В процессе создания без травы явно не обошлось)
Cosmopolitan Prayers — Молитвы космополита
Mahou Tsukai Tai OVA — Маховик Тсукай
Mahou Yuugi 2D — Двумерный маховик Юги
I wish you were here, TV — Я хочу тебя здесь и сейчас
Landlock, OVA — Страна защёлок