Чтобы добавлять сообщения и комментарии, .

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

Когда китайцы сокращают названия в латинице, чтение становится похожим на чтение иврита (в котором нет гласных)
Вот, например: xbd-jlxy.xinpop.com.cn
Это будет что–то типа сьбд-дзьлсьй. Первая часть понятна — си–бей дасюэ (Северо–Западный Университет). Остальное не разгадал, но что это может быть, примерно понятно.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

В российских школах через 2 года введут ЕГЭ по китайскому языку
Вот это нормально

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

В списке выбора стран в QQ сразу после Barbados идёт Belgium. Зато есть White Russia. Вероятно, калька с китайского 白俄罗斯 (бай–элос), где бай — это белый, а элос — Россия

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

youtube.com
Они идут ассимилировать тебя, $username

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

cbox.cntv.cn — плеер, cctvrussian.cntv.cn — а это программа передач
В прошлый раз, когда я пытался смотреть CCTV–Русский, был вариант либо смотреть дёргающийся онлайн в браузере [1], либо поставить падающий p2p плагин для браузера, который я в действии так и не смог увидеть. Было ещё приложение для Android. Теперь, смотрю, появилось такое же приложение для Windows. Русскоязычные пользователи, качающие CBox, чтобы смотреть CCTV–Русский, похоже, предусмотрены не были, поэтому всё на китайском, в том числе названия каналов. Надо искать среди каналов 俄语 ну или просто пощёлкать по всем каналам, пока не будет то, что нужно.

[1] cntv.ru у меня сейчас вообще не работает, а ещё я себе нашёл и поставил работающий код сюда: cctv.toom.su , но он сейчас тоже не работает

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

altaimolodoi.ru
Студентка АлтГТУ в числе призёров Международного конкурса по китайскому языку
Владислава Николаева, студентка факультета информационных технологий Алтайского государственного технического университета, приняла участие в региональном отборочном туре XIV международного конкурса по китайскому языку среди студентов «Китайский язык – это мост». Конкурс прошёл 27 апреля в Новосибирске.
Здорово! Пусть там в Китае знают наш Барнаул, а то всё Москва, Владивосток, Екатеринбург

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

При использовании 3х языков в Windows становится неудобно переключать их в цикле. На Mac OS X это сделано удобно, там CommandSpace переключает на предъидущий использованный язык, а CommandOptionSpace — на следующий по порядку, и при помощи CommandSpace можно переключаться между двумя языками туда и обратно, а при помощи CommandOptionSpace — менять один из языков в паре. И работает нормально. В Windows переключение только в одну сторону, поэтому, постоянно ошибаясь, я вообще отказался от циклического переключения в пользу назначения языков на цифры. То есть, AltShift сам по себе не работает, AltShift1 переключает на английский, AltShift2 переключает на руский, AltShift3 — на китайский. В Windows 2003 это работает без нареканий. В Windows 8:
1) Самопроизвольно включается AltShift или отключаются комбинации AltShift1 и AltShift2, я уже запарился лезть в настройки и менять обратно.
2) В блокноте вот прямо сейчас AltShift1 и AltShift3 работают, а AltShift2 — нет. В IceDragon всё нормально.
3) Временами попытка переключиться с китайского на руский переключает на английский, и только потом с английского можно на руский.
Есть подозрение, что это проблема с Microsoft Pinyin IME в Windows 8, а в Google Pinyin IME такого не будет, но установщик Google Pinyin IME не отличается дружелюбием к пользователям, для которых китайский язык — не родной. Интерфейс — на китайском вместо руской или хотя бы английской версии.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

Иван по-китайски 伊万Оставлю здесь, чтоб не забыл

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

imos.altstu.ru
Сегодня наконец–то узнал домашнюю страницу той структуры, где изучал китайский язык. А то «Рога и копыта» какие–то.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

Запоминать иероглифы помогает переписывание диалогов из учебника (там они вместе с пиньинь) в виде только иероглифов и читать только в таком виде. Однако, таким образом у меня плохо получается запоминать тона. В звуковой памяти не хватает слота для тона. Зато помогло при переписывании ставить тона над иероглифами — таким образом тон пишется в зрительную память. Кроме того, при чтении переписанного таким образом текста не получится запомнить тон неправильно, как это бывает при чтении просто иероглифов.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

Мой ник по–китайски: 八角星 (Bājiǎo xīng)

@gvard:
gvard

使人有面前之譽,不若使人無背後之毀。使人有乍交之歡,不若使人無久處之厭。
Красота!

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

tangram.baidu.com
К сожалению, пока не могу читать эту документацию, а китайцы не считают необходимым переводить на другие языки. Кому надо, тот китайский сам выучит.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

Заканчивается приём заявок на обучение китайскому языку в Центре китайского языка и культуры ИМОС АлтГТУ. Определиться нужно за четверг–пятницу, в крайнем случае понедельник–вторник.

Телефон для справок 290-877, цена за семестр 3500 руб.
Плюс, учебник (НПККЯ) и прописи в прошлом семестре были за 550руб.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

itunes.apple.com mod.cri.cn Старик Юй-гун передвигает горы (愚公移山)
Про особенности китайского менталитета.

К сожалению, подкасты Международного Радио Китая и вебсайт Международного Радио Китая живут в параллельных реальностях, и то, что есть в одной, найти в другой не всегда тривиально. Вот я могу из iTunes извлечь адрес RSS: feed.cri.cn но там вместо ссылок на статьи ссылки на аудиофайлы. Может быть, ещё не успели подготовить транскрипт. Так что могу предложить только аудиовариант.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

Выношу из комментариев #2737244/9:
Потоки информации со временем только нарастают. Я предвижу, что мы все на планете перемешаемся, сначала информационно, а потом генетически. Если раньше структура языкового и культурного многообразия напоминала неровные соты с тонкими пограничными слоями (переводчики, полукровки, другие люди, так или иначе приобщившиеся одновременно к нескольким культурам), и для процветания культуры нужно было поддерживать порядок в своей соте, то с повышением интенсивности процессов обмена информацией пограничные слои будут увеличиваться в пропорциях, и произойдёт несколько качественных переходов, когда разросшийся пограничный слой заменит прежние культуры, из которых он произошёл, и закончатся эти переходы синтезом новой, глобальной культуры с глобальным языком. Задача поддержки порядка в собственной соте актуальна в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нужно как можно раньше запрыгнуть на подножки поезда культурной глобализации, чтобы быть на нём среди первых адвокатом всего лучшего, что есть в своей культуре, ведь только в составе будущей глобальной культуры можно сохраниться в долгосрочной перспективе.

Учитывая текущую конъюнктуру, мне кажется перспективным синтез пиджина из руского и китайского. Китайские иероглифы среди руских букв могут занять такое же место, как ханча в корейском или кандзи в японском. Желательно, чтобы следующее поколение имело доступ как к руским текстам, так и к китайским, так что слова, являющиеся переводом друг друга, должны стать синонимами в новом смешанном руско–китайском языке.

Учитывая удачные эксперименты с языком, особенно, с украинским, где через СМИ вбрасываются английские слова (напр., хеликоптер вместо вертоліт) как якобы исконные, учитывая опыт насильственной латинизации Польши и, если не ошибаюсь, Словении (или Хорватии?), всё это отнюдь не кажется фантастикой, и может появиться желание сделать что–то аналогичное для своего, а не чужого интереса, для объединения, а не разъединения.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

russian.cri.cn
— Эгрегоров не существует, — говорили они.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

cs616021.vk.me

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

ru.wikipedia.org
На китайских диктантах стабильно не угадываем слоги. Вообще, наверное, не такая уж хорошая идея этот пхиньинь для обучения. Для тех, кто в китайский вдаваться не хочет, может, и полезно хотя бы в общих чертах представлять, как что произносится. Для китайцев, для которых латиница и кириллица являются иностранными, пхиньинь — терпимая условность. Но вот если сам русский, знаешь английский, и тут видишь те же буквы, это сбивает с толку. Проблема в том, что это условность. Вот, например, финаль может заканчиваться на -n, а может на -ng, но влияет это не столько на произношение n, сколько на гласную. То есть, tian больше похож на тьен, а tiang — на тьян. И в учебнике про это не написано. Не написано, что g влияет на гласную, а не на согласную. В разных уроках есть новые финали и новые инициали, и в аудиолекции можно послушать их комбинации (далеко не все со всеми комбинируются, но их допустимые комбинации образуют прямоугольники), а какие элементы произношения важны для разпознавания слогов, не указано. Так вот, tian похож на тьен, а xiao — это сяо, а не сео, например. Далее, вот бывает pan, pen, peng, но среди yan, yen, yeng есть только два крайних (нет yen), и произносятся они не аналогично. Если a в этих примерах съезжает к e, а e съезжает к o, то в слог er, наоборот, похож на ар. Опять условность. Я смотрю, вижу латинские буквы, и они привычно возпринимаются по отдельности, и у tian и xiao логично ожидать общие звуки, но вместо этого надо всё время держать в уме, что пхиньинь — это набор условностей, и надо, разбив слог на инициаль и финаль, представить, что финаль — это одна неделимая буква, и, даже если какие-то её части похожи на части других неделимых букв, только вместе можно понять, как это произносится.

В других языках, если нужно больше оттенков, применяется диакритика, но в пхиньинь диакритика (кроме ü) уже зарезервирована для обозначения тонов, отсюда всё веселье. Как я посмотрел в wiki, в других романизациях не лучше: en.wikipedia.org

Поэтому заинтересовал чжуинь. Если в романизациях из-за несоответствия букв одни и те же буквы значат разные звуки, то в Чжуинь свой алфавит, не похожий на привычную латиницу и кириллицу, и непохожие звуки там не похожи визуально. IPA тоже, наверное, интересная идея, только я не видел нигде аннотаций в IPA, зато видел чжуинь рядом с пиньинь. Весь учебник уже не перепишу, но хоть в прописях ради интереса буду выписывать. А ещё в Тайване выпускается журнальчик с аннотациями чжуинь: en.wikipedia.org (по ссылке отличный пример того, что чего только нет, кроме IPA)

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

#китайский Вчера был диктант на китайском. Научиться произносить тона и научиться их слышать — не одно и то же. Вроде можешь прокрутить по памяти, что сейчас звучало, но при этом иногда вообще не понятно, это только что было повышение или понижение тона. Скорее всего, повышение и понижение — это условности, а надо просто привыкать на слух ещё по каким-то критериям в комплексе учиться слышать. Почти все иероглифы на память написал, кроме hen (очень)

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

В Обитаемом острове Стругацких имя Максим разпалось на Мак Сим, но это фантастика, а в Китае всё по-настоящему, и Наташа может стать госпожой Ша. Или госпожой На. Если сам не озаботишься, как себя именовать, тебя проименуют. Больше двух слогов имя не возпринимается как имя.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

Приехала из Китая учитель китайского. Вселяет надежду то, как непринуждённо у них общаются тонами. Ведь китайцы не враги себе, то, как они говорят, должно казаться им удобным. Перекрутить в голове привычные связи не так-то запросто, но можно.
Тем временем тайваньский журнальчик всё же удалось заказать, редакция поблагодарила за интерес. И вам не кашлять.
Очень оригинальные у китайцев представления о мире. Для нас Россия, Америка, Китай, для англосаксов Russia, America, China, а вот для китайцев Èluósī, Měiguó, Zhōngguó. Большинство топонимов всё же похожи на оригинал, хотя натянуть некоторые названия на китайский непросто. Если подряд много согласных, между ними приходится придумывать гласные, иначе просто нельзя написать. Барнаул превращается в Бау-эр-нау-эр, что-то вроде этого. Канаде повезло больше, она в систему китайских инициалей и финалей вписывается лучше некуда.

@OCTAGRAM:
OCTAGRAM

freelancer.com
Пытаюсь раздобыть тайваньский журнальчик. Что-то не видать резидентов Тайваня, когда они так нужны.

@silvery:
silvery

Привет, чат. Кто-нибудь говорит по-китайски тут? Очень хочу заказать вот это: item.taobao.com , но не могу из-за непреодолимого языкового барьера.

@Balancer:
Balancer

В свете сноса Moon+ Reader по указке LitRes ( #2219907 ) вижу забавный фейл на Маркете:
balancer.ru
Интересно, какого он мне на китайском пишет, что запрошенный URL не найден?

@Daemon:
Daemon

А помогите перевести вот это:
----
出口总包互封开拆
----
出口总包互封封发
----
Я даже в гуглотранслейт вставил. Но смысла переведённого не уловил. (Переводил на русский и на английский).

@VVS:
VVS

translate.google.com
жму "Прослушать"

@ArtemZ:
ArtemZ

"Pronunciation is basically impossible"

@ArtemZ:
ArtemZ

Самое худшее в китайском — это не иероглифы. Самое худшее — это тот момент, когда ты начинаешь понимать ЧТО тебе говорили раньше.

@ArtemZ:
ArtemZ

ладно хоть в китайском hui не как "хуй" произносится, а то я без смеха вообще говорить не мог бы....

@Nyoroon:
Nyoroon

Ваня по-китайски — 万尼亚.

@Macron:
Macron

все таки китайский это жесть :) не зря я его начал учить :)

@Olli:
Olli

решила выучить китайский язык... Ну хотя бы азы... Уже могу посчитать пальцы не только на руках , но и на ногах! По-китайски :-D -> master-chinese.ru