Ох и сложно в Америке с русским именем. Ладно если ты скажем девушка, да и ещё и симпатичная — никто не удивится что тебя зовут "Анестезия" (Анастасия), или "Противная" (Настя), или скажем — "Задница — всё" (Ассоль). А вот парню с именем "Опытная Шлюха" (Прохор) или "Смоложопый" (Тарас) — будет куда как сложнее не вызвать при знакомстве улыбку. Также безусловно добрую улыбку вызовут такие имена как — "Онемелый" (Наум читается как Нам), "Мокрый Алик" (Виталик (ВэтАлик)) или "Член" (Вадик(ВэДик)).
Также не мешает знать, что неправильно поставленное ударение, полностью меняет смысл слова как например с именем Модест. Если поставить ударение на О — имя прозвучит благородно — "Скромный"; а вот если на Е — то может показаться что человека зовут — "Режим Жопы". Не самое приятно имя, согласитесь.
Двоякое впечатление вызывает имя Антон — не понятно что именно обозначает данное слово — то ли: — ты кто на? Муравей на!, то ли призыв — Муравнись!!
Имя Денис в Америке — вообще женское. Сидит скажем небритый, такой, скинхэд Денис в "Доктор Мартинсах" с бронированным носком сорок восьмого размера в очереди к доктору, выходит из кабинета медсестра — уткнула глаза в папку с личным делом чтобы позвать следующего на прием — и говорит она скажем :
— Денис такая–то — отрывает от папки глаза и впадает в ступор! Так что если ты Денис — лучше Дэннисом зовись!
А случаются вообще курьёзы. Знакомый рассказывал — возвращается его десятилетний сын как–то раз из школы. А надо добавить что несмотря на то, что сын родился уже в Сан Франциско и по–русски говорит с акцентом, родители отдали его в частную русскую школу. Так вот — возвращается сын из школы и мой знакомый его спрашивает — ну что мол сегодня узнал нового, интересного — что тебе запомнилось в школе больше всего. А сын ему и говорит — узнал, мол, я папа что был на Руси, мол, козак и звали его странным именем — Наступи На Изюм. — Быть такого не может, говорит сыну мой знакомый — не было козака с таким именем. А тот ему раз и учебник принес. И что бы вы думали — таки был! Только "Наступи На Изюм" он бы звался в переводе с Английского на Русский, а в оригиналe его звали бы просто — Степан Разин. Вот так!
Но хуже всего в Америке конечно же мужчинам у которых имя звучит как вопрос — "Господин пидор?". Все конечно же поняли что я про Сергеев. Я когда с кем–то русскоязычым знакомлюсь и он представляется Сержем или Сергвэем — сразу просекаю — над "господином" уже прикалывались.
Так что если вы планируете жить в Америке, особенно в тех местах, где русскоязычные встречаются не часто — хорошо подумайте над вашим именем, ведь как корабль назовешь...