← All posts tagged хумор

Вот часто встречаю забавные примеры неправильного перевода с английского на русский, хотя обратные переводы тоже часто доставляют. Пара баянов:
А она ничего! — She's nothing!
Окружающая среда. — Surrounding wednesday.
Какие ещё примеры вспомните?

В #2729068 @lurker предложил тест на математика/программиста. Я знаю ещё один: нужно назвать антоним слову «параллельный». И варианты — «последовательный» и «перпендикулярный».
Какие ещё подобные шуточные тесты вы знаете?

Пушыстый в своём блоге справедливо замечает, что названия многих современных фильмов совершенно не отражают того, что в них происходит. В самом деле, «Тихоокеанский рубеж» не про Вторую мировую, а «Тёмный рыцарь» не про Средневековье, как можно было бы подумать. (Кстати, я так в своё время про эти фильмы и подумал, пока не узнал, что к чему.) В посте и комментариях предлагаются замены:
«Тихоокеанский рубеж» → «Нейро-годзиллы 3D»
«Хэнкок» → «Супер-бомж против любви»
«Тёмный рыцарь» → «Джокер: Бэтмен уныл» («Joker: Batman so serious»)
«The fault in our stars» (про космонавтов?) → «2 cancer kids die»
«Matrix» → «CGI '99 demo»
«There Will Be Blood» (про войну?) → «There Will Be Oil»
«Inglourious Basterds» → «Angry Jews kill Hitler»
«World War Z» (про 35 мировую войну?) → «Zombie Apocalypses».
Предлагаю в комментариях дополнить.

Поросята радуются, играют, веселятся. Вдруг в свинарник заходит волк.
Все замерли в тревожном ожидании. Волк:
— Ассаламалейкум!
Все облегчённо вздохнули:
— Слава богу, мусульманин…

Не, я не могу! «„А может быть, удастся выкроить из этого куска две шапки?“ — жадно сверкнув глазами, спросил Банах у Тарского.»
Может и баян, но я раньше не слышал.