to post messages and comments.

← All posts tagged перевод

По работе пришлось поставить и понемногу начать остваивать Alchemy Catalyst 10. Наверное, хорошая штука, если врубиться во все его заковыристости. Но мне, привыкшему уже к простоте и ясности OmegaT (которую можно бы назвать даже примитивной, не в обиду, а просто потому, что она проста как ситцевые трусы) и к простоте и удобству WordFast (разработчики которого запилили его на основе Eclipse, что в эпоху освоения новой переводческой софтины было очень кстати, ибо я в Эклипсе работал и быстро с Вордфастом разобрался), мне, научившемуся несколько лет назад даже в Традосе работать (правда, мало пришлось), этот Каталист показался просто какой-то Мирандой от переводческого софта. Стопицот настроек, кучи каких-то таинственных энтерпрайзных фишек, хоткеи все не те, да и даже простые действия каким-то неочевидным способом производятся. Я даже молчу уже про то, что святая святых — окно перевода — и то задом наперёд устроено: исходник справа находится, перевод слева. Возможно, что это просто первое впечатление такое ужасное, а на самом деле этот Каталист белый, пушистый и мощный как трактор "Беларусь", но я пока тихо радуюсь, что лицензию мне с барского плеча подарила контора, на три месяца. Надеюсь, за три месяца я с ним разберусь. Кстати, насколько я понял, Каталист заточен под локализацию софта. Он умеет работать с файлами всяческих ресурсов и наверняка Вордфасту тут за ним не угнаться. Омега, может, и угналась бы, но наверняка не поддерживает кучу проприетарных форматов. В общем, лично мне этот Каталист пока нужен постольку поскольку. Покупать его на свои кровные я не намерен: мне попросту незачем, я не занимаюсь локализацией софта в таких объёмах.

Сейчас жена рассказала: заходила к друзьям, а они там смотрели новости по местному телевидению. Передавали сюжет из России про последние космические события. Итак, картина маслом: какая-то площадь, полно народу, опрашивают людей из толпы. За кадром слышен мужской голос (про астероид, видимо): "А хуй его знает, куда эта блядь дальше полетит". Переводчик по-испански говорит: "Дальнейшую траекторию этого небесного тела выяснить не удаётся".