на одном из заседаний ООН, еще в советское время, американский представитель употребил выражение To hit 2 birds with one stone (двух птиц одним камнем сбить). Переводчик-синхронист автоматом переводит: убить двух зайцев одним выстрелом. Все правильно, фразеологический перевод. Но казус случился дальше.
Когда вышел советский представитель, он сказал, что «ваши зайцы притянуты за уши». Синхронист уже сменился, перевел как надо, на что американский представитель запротестовал: я не говорил ни о каких зайцах!
#32380
from QIPD430A199, 36 months ago