Нашел свою старую тетрадку, решил посмотреть, что в ней записано.

Открываю на случайной странице и вижу
"есть — радость
было — сердце
будет — светлое будущее"

WTF?! Это я писал?

На другой странице — "год — единица вокруг лица"
"время всегда в конце"

И тут до меня доходит, что это мои записи с курсов жестового языка (а в первой строчке не радость, а ладонь, но с моим почерком не так легко разобрать)

уже ненавижу Внуково — давайте три рейса отправим на одну, самую маленькую и неудобную конвеерную ленту, к которой невозможно пробиться, ближайший туалет в соседнем терминале, а на выходе еще один досмотр, потому что двух на входе было мало

Нам в очередной раз из суши вока не могут с первого раза привезти лапшу без овощей (а в этот раз — положить заказанный сыр), приходится звонить и разбираться.

Зато примечания в чеках потом читать интересно.

Наконец-то посетил музей электротранспорта на ваське!
Какой же он клевый и полный старых трамвайчиков =) Да и экскурсовод нам замечательный попался, похоже они там действительно своё дело любят.

"Система будет перезагружена и проверьтте файловую систему и исправьте обнаруженные повреждения."
Вот что меня с самого начала жутко бесит в PS3, так это ужасающего качества перевод, сделанный как будто какой-то китаеговорящей обезьяной с помощью гуглтранслейта. Я об этом еще три года назад на официальном форуме писал, и ничего не изменилось за это время.
Кстати, к некоторым играм описание в сторе сделано реально автоматическим переводчиком. Неужели в сони не могут пару десятков нормальных живых переводчиков нанять, на все десять строчек текста, которые надо переводить?